A importância da tradução correta torna-se especialmente óbvia quando erros são encontrados. O talento de um tradutor não se refere apenas ao conhecimento de idiomas estrangeiros, mas também à atenção aos detalhes e à capacidade de ver e analisar o panorama geral. Até mesmo os menores erros de tradução podem levar a consequências sérias e até trágicas. A história pode até se transformar de uma maneira completamente diferente, como resultado do menor erro. Sentimos que é absolutamente necessário compartilhar os erros fatais desses tradutores, alguns dos quais mudaram o curso da história.
Por que Eva foi feita da costela de Adão?
Muitos de nós estão convencidos de que a primeira mulher, Eva, foi feita do primeiro homem, da costela de Adão. E nem sequer fazemos a pergunta “Por que a costela?”. Mas, na verdade, esse conhecimento nada mais é do que o erro de um tradutor que não sabia que a palavra hebraica tsela tem dois significados: “costela”, e “reflexo”. Assim, a frase deveria soar assim: “Deus criou a mulher como um reflexo do homem”.
É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que um rico entrar no reino de Deus
As famosas palavras de Jesus Cristo: “É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que um rico entrar no reino de Deus”, são encontradas na Bíblia duas vezes. Enquanto algumas pessoas acreditam que foi apenas uma mera hipérbole, outros acreditam que o olho da agulha é um estreito portão de uma fortaleza em Jerusalém.
Mas, de fato, essa citação poética apareceu por causa das palavras desleixadas de um tradutor que confundiu a palavra kamelos (camelo) com kamilos – corda, fio. Portanto, é mais correto dizer: “É mais fácil uma corda passar pelo buraco de uma agulha do que um rico entrar no reino de Deus”.
Ilhas “Cachorros”
Há um equívoco popular de que as Ilhas Canárias foram nomeadas em homenagem aos canários que vivem lá. Surpreendentemente, na verdade é o contrário – os pássaros receberam o nome das ilhas. As ilhas foram nomeadas Canárias por causa do enorme número de cães que vivem lá, selvagens e domesticados.
O nome Canárias vem do latim Canariae Insulae, que pode ser traduzido literalmente como Ilhas dos Cachorros. De acordo com uma versão diferente, focas que viviam em grandes grupos costumavam ser chamadas de cães no passado.
Tratado de Waitangi
Em 1840, os britânicos assinaram um tratado com chefes maori que estabelecia o fato de que a Nova Zelândia seria uma colônia britânica. Acredita-se que este tratado seja o começo do país da Nova Zelândia. Inicialmente, o tratado foi escrito em inglês e depois, em uma noite, foi traduzido por um missionário local. O texto na língua maori continha muitos erros e diferenças em relação ao original, razão pela qual ele tinha muitas contradições. Mas os locais concordaram com os termos sem realmente ler o texto.
Depois que ambas as partes assinaram o tratado, os britânicos ganharam controle total sobre os povos indígenas e tinham o direito de vender terras que não faziam parte do documento traduzido. O povo maori iniciou rebeliões armadas e o novo governo lutou contra elas. No final do século XIX, as autoridades da Nova Zelândia decidiram que os documentos não tinham precedência legal.
Uma palavra que custou US$ 71 milhões
Em 1980, um espanhol chamado Willie Ramirez foi internado em um hospital americano. Ele estava em estado crítico, mas sua família não conseguia explicar o que aconteceu porque nenhum deles falava inglês. Ramirez teve intoxicação alimentar. Um dos funcionários do hospital traduziu intoxicado como entorpecido, querendo dizer que ele havia tomado muitas drogas ou bebido muito álcool.
Depois que ele recebeu o diagnóstico errado, os médicos receitaram um tratamento para ele que levou a complicações e paralisia dos membros. Mais tarde, o hospital lhe pagou US$ 71 milhões de indenização.
Você já esteve “perdido(a) na tradução”?