Estamos acostumados a assistir os filmes como eles são mostrados para nós no cinema. No entanto, às vezes eles são adaptados a públicos específicos, e perdemos alguns detalhes pequenos e interessantes. Preparamos uma lista dessas mudanças em filmes de animação populares.
Divertidamente
A cena em que a pequena Riley se recusa a comer brócolis não fez sentido para os telespectadores japoneses, pois as crianças adoram vegetais. Então, apenas para o Japão, os diretores substituíram brócolis por pimentões verdes.
Nas versões americanas e algumas outras versões do filme, uma cena em que uma ação ocorre na cabeça do pai de Riley mostrou as emoções assistindo hóquei. Na versão internacional, foi substituído pelo futebol.
As interações de personagens com seus arredores também foram alteradas. Originalmente, Bing Bong explica a palavra “Perigo”, movendo a tromba da esquerda para a direita com cada letra. No entanto, para idiomas onde os textos são escritos ao contrário, ele move seu tronco na direção oposta.
Universidade Monstro
Na versão americana do filme, Randall assa cupcakes decorados com letras que formam a frase “Seja meu amigo”.
Enquanto montava o porco Archie, Mike acidentalmente bateu em Randall, e os cupcakes em seu rosto formaram a palavra “Lame” (algo como “lerdo”). O significado foi perdido nas traduções, então decidiram substituir as letras por carinhas sorridentes.
O mesmo aconteceu com o logotipo do Scare Games (Jogos Assustadores): permaneceu na versão dos EUA e foi substituído por um desenho no internacional.
Up: Altas Aventuras
Up aprendeu o truque de substituição, e o adesivo “Paradise Falls” (Paraíso das Cachoeiras) foi alterado para uma imagem de uma cachoeira na versão internacional.
Toy Story
No segundo filme, Buzz Lightyear faz um discurso antes do resto dos brinquedos de Andy para inspirá-los em sua busca por Woody. A versão original o mostra na frente da bandeira americana voando com o hino nacional dos EUA tocando ao fundo. Para o lançamento internacional, a bandeira foi substituída por um globo, e a música de fundo foi chamada de “hino mundial”.
Aviões
A heroína original do filme Aviões é a democrata canadense Rochelle, mas ela tem 11 grandes variações dependendo do país. No Brasil, ela é a Carolina; na Rússia, Tanya; na Alemanha, Heidi. E cada uma tinha suas próprias cores.
Detona Ralph
A corredora Minty Zaki recebeu o nome de Hayao Miyazaki, um animador bem conhecido. No Japão, ela foi renomeada Minty Sakura com um remake completo de sua imagem.
Zootopia
O âncora foi alterado em diferentes países. Na América do Norte e França é um alce; No Japão, um tanuki (cão-guaxinim japonês); Austrália e Nova Zelândia tiveram um coala; China, um panda; Reino Unido, um corgi; e o Brasil se vangloriou com uma onça-pintada macho dublado pelo jornalista Ricardo Boechat.