Guardiões da Galáxia, 2014
Claro, todos vocês adivinharam que o personagem que fala 15 idiomas é, na verdade, Groot. Durante o The Tonight Show de Jimmy Fallon, Vin Diesel disse “Eu sou Groot” em francês, espanhol e mandarim. Apesar da dublagem profissional, não há nada melhor do que ouvir a voz original de Groot em sua língua nativa!
Homem de Ferro 3, 2013
A produção deste filme foi feita por três estúdios: The Walt Disney Company (EUA), Marvel Studios (EUA) e DMG Entertainment (China). A versão lançada na China foi quatro minutos mais longa que a versão original. Na versão chinesa, belas paisagens locais foram adicionadas, além de cenas com a Rainha da Beleza Fan Bingbing e o ator chinês Xueqi Wang; bem como a colocação de produtos lácteos da Mongólia.
Piratas do Caribe: No fim do mundo, 2007
O ator politicamente ativo Yun-Fat Chow fez sua presença na versão chinesa de Piratas muito mais curta. A China é o seu país natal, mas há muito que deixaram de ser amigos. É por isso que algumas de suas cenas foram removidas, bem como sua versão artística do poema de Li Bai.
Lincoln, 2012
Nos países que têm culturas muito diferentes dos EUA, Lincoln foi lançado junto com um bônus agradável – uma apresentação de slides de fotos em preto e branco e uma passagem introdutória escrita pelo próprio Steven Spielberg. Os cidadãos do Japão foram os mais sortudos. Para eles, Spielberg preparou uma introdução em vídeo especial onde ele explicou a personalidade do presidente Lincoln.
Capitão América: O Primeiro Vingador, 2014
RÚSSIA / EUA
De acordo com o enredo, o Capitão América, que perdeu os últimos 70 anos, fez uma lista de coisas que ele deveria aprender para cobrir sua lacuna de conhecimento. Uma certa parte da lista é semelhante em todas as versões do filme, como comida tailandesa, Rocky, Star Wars, Star Trek e Nirvana . A parte restante da lista é representada em 10 versões diferentes (cada uma para um país diferente). A versão russa, por exemplo, tinha o filme Moscou não acredita em lágrimas , Gagarin e Vysotskiy; e a versão britânica, é claro, tinha os Beatles e o Sherlock moderno. A versão mexicana tinha a mão de Deus de Maradona e Shakira .
O lobo de Wall Street , 2013
Neste filme de Martin Scorsese, a palavra com “F” é repetida tantas vezes que, quando o filme foi lançado nos Emirados Árabes Unidos, toda a sua duração foi encurtada em 45 minutos. O filme perdeu sua pressão emocional para os espectadores dos EAU? Provavelmente. Por outro lado, eles puderam vê-lo sem se mexer toda vez que ouviam outra expressão rude.
Pulp Fiction, 1994
Às vezes, um filme pode ser editado levemente, embora ainda estrague toda a percepção da história. Poderia fazer sentido se melhorasse o filme. No entanto, na Arábia Saudita e nos Emirados Árabes Unidos, Pulp Fiction foi lançado sem os cortes marca registrada de Tarantino, o que tornou o enredo tranquilo e banal.
Orgulho e Preconceito, 2005
Acontece que a versão original do filme que foi lançado em todo o mundo não teve nenhum beijo entre Darcy e Elizabeth, porque não correspondia ao final do romance de Austen, gerando grande ressentimento entre os espectadores britânicos. Este final alternativo foi feito pelo diretor Joe Wright especificamente para o público estadunidense.
Titanic, 1997
Quando a versão 3D do Titanic foi lançada na China, ela encontrou muitas críticas de cidadãos morais que consideravam a cena de nudez de Kate Winslet excessivamente sexual. Eles recomendaram que James Cameron cobrisse a atriz com alguma coisa. O diretor respeitou sua opinião e concordou em mudar essa cena especificamente para o público chinês.
Você já viu um filme mudar dependendo do país em que foi exibido? Conte-nos sobre isso na seção de comentários abaixo.